Cultural preferences in new vocabulary

As we have seen, a basic choice in adopting new concepts is whether the actual lexical item is borrowed from another language, or whether the concept is translated in some way in native morphemes. It has been claimed that the nature of the contact can affect the linguistic outcome. Cf. Dozier (1956):

“...the contact situation, whether forced or permissive, tends to produce a situation which is correspondingly resistive or accepting of introduced cultural elements.”

Dozier suggests that the Yaqui of Arizona borrowed many Spanish words because their relations with the Spanish were relatively positive, but that the Pueblo peoples, who revolted against the Spanish in 1680, were more hostile to the Spanish and were more likely to coin new terms.

Whatever the causes, we can see both sorts of strategies in Tewa, a Pueblo language of New Mexico. Dozier is not clear about which of the five Tewa villages (with somewhat different dialects) his words come from, although a footnote does mention the Santa Clara Pueblo.

Another variety of Tewa is spoken in Arizona, on First Mesa in the Hopi Reservation. These Tewa speakers left New Mexico after the Pueblo Revolt, to move further from the Spanish, and have even fewer direct borrowings from Spanish than do the Tewa discussed in Dozier's article — 1 percent as opposed to 5 percent of the vocabulary (Kroskrity 1978).

Dozier, Edward P. (1956). Two examples of linguistic acculturation: The Yaqui of Sonora and Arizona and the Tewa of New Mexico. Language 32, 146–157.

Tewa loans from Spanish

Spanish loanwords in Tewa are mainly nouns for borrowed cultural items.

Spanish

Tewa

becerro

‘calf’

beseroʰ

 

burro

‘donkey’

buduʰ

 

pan

‘bread’

pâŋ

‘wheat bread’

fiscal ‘official’ piʰkâ: ‘chaplain, burial official’

virgen

‘virgin’

bî:heràʰ

‘Virgin Mary’

Tewa extensions of meaning

More typical in Tewa is the use of existing morphemes. This can be simply an extension of meaning, without creating a new word.

Tewa

original meaning extended meaning

dì:

‘fowl’

‘domestic chicken’

bè:

‘fruit’

‘apple’

hą̂:

‘breath’

‘soul’

makówáʰ ‘sky’ ‘heaven’

nú:fà:

‘winter solstice’

‘Christmas’

súʰ ‘arrow’ ‘bullet, ammunition’

The older meaning in many cases is still available, but may require an extra modifier; e.g. the old word for native tobacco now ordinarily means purchased tobacco; to refer to the native type, the expression "people's tobacco" is used.

Tewa new formations

But it is most common for existing morphemes to be used to create new vocabulary items.

Tewa

reference literal meaning

ʔòǯèʰ sóyóʰ

‘mule’

‘ear – big’

pú: p’íʔ

‘beet’

‘root – red’

pú: c’é:ǯìʔ

‘carrot’

‘root – yellow’

pú: sɛ̨̀:ʔìʔ

‘radish’

‘root – bitter’

bè: fóʔìʔ

‘peach’

‘apple – hairy’

táʰ tâŋ

‘wheat’

‘grass – seed’

táʰ tâŋ fóʔìʔ

‘barley’

‘grass – seed – hairy’

p’óʰ p’ò: ‘baptism’ ‘head – water’
pení sèndìʔ ‘devil’ ‘skeleton – horned’
wą̀: tèʰ ‘automobile’ ‘wind – building’
kò féʰ ‘canoe’ ‘swim – wood’

This strategy is also common, for example, in German, which has words such as Krankenhaus (sick-house) for "hospital" and Fahrrad (travel-wheel) for "bicycle".

Mitchif – a mixed language

A more unusual linguistic phenomenon that can arise in situations of intense language contact is a mixed language, where elements from two languages are fused into one. There are several examples in the Americas.

A famous mixed language is Mitchif, which combines almost exclusively French noun phrases with Cree verbs. It arose among the Métis, descendants of French Canadian fur traders and Cree Indians in western Canada. The Selkirk's Grant shown on the map is an area in the Red River Valley established for colonization by Lord Selkirk in the early 19th century, where the Métis originated.

Currently Mitchif is spoken mainly in north-central North Dakota, on the Turtle Mountain Indian Reservation. Métis in Canada primarily speak a variety of French today.

Mitchif phrases

The basic nouns, adjectives, and articles are normally French (with a few Cree nouns also); but the noun phrase can be followed by a Cree demonstrative or (optional) obviative suffix. Otherwise the morphologies are distinct and independent, e.g. French has no influence on the verbs.

en

bwet

nema

a

box

that.inan.dist

‘that box over there’

šiẽn

šakwala

ana

the

dog

brown

that.anim.intermed

‘that brown dog’

la

fam

mičiminew

pči

(wa)

the

woman

hold-3-4

the

child

(-obv)

‘the woman is holding the child’

The word šakwala "brown" is from French chocolat.

Mitchif text

This extended text illustrates the mix of languages. Here the French (and English) elements receive standard spellings, but the actual pronunciation of French words is based on Canadian French, such as boîte as /bwet/ rather than Parisian /bwat/.

un vieux ê-opahikê-t ênôcihcikê-t.

An old trapper went to set traps.

êkwa un matin ê-waniskâ-t âhkosi-w, but kêyâpit ana wî-nitawi-wâpaht-am ses pièges.

One morning he woke up sick, but he still wanted to go check on his traps.

sipwêhtê-w. mêkwât êkotê ê-itasîhkê-t, une tempête. So he went anyway. And while he was busy, there was a storm.
maci-kîsikâ-w. pas moyên si-misk-ahk son shack. wanisi-n. pas moyên son shack si-misk-ahk. It was bad weather, no way could he find his cabin. He was lost. No way could he find his cabin.
pimohtê-w, pimohtê-w. êy-âhkosi-t êkwa le-vieux-iwi-t nôhtêsi-n. He walked and walked. But being old and sick, he was played out.
d'un gros arbre pimicipatapi-w. "ôta nipi-yân-i," itêyiht-am êsa, "une bonne place ôma si-nipi-yân." He sat beside a big tree. "If I'm going to die," he thought, "this is a good place to die."
Mitchif text

(continued)

ê-wâpam-ât ôhi le loup de bois ê-pa-pahtâ-yi-t. He saw a timber wolf running toward him.
pêhê-w. ka-kanawâpam-êw le loup awa pê-isipahtâ-w êkota itê ê-api-yi-t. He waited for him. He looked at the wolf coming running toward where he was sitting.
êkwa pâstin-am sa bouche ôhi le loup ê-wî-otin-ât. The wolf opened his mouth in order to grab him.
pastin-ên son bras yahkin-am right through anihi le loup. With it open, the man pushed his arm right through the wolf.
the wolf dans la queue ohci-otin-êw, par la queue âpoci-pit-êw! He took the wolf by the tail, pulled him inside out by the tail!
kîhtwâm le loup asê-kîwê-pahtâ-w. The wolf ran back home the way he came.

While this phenomenon resembles code-switching, the Mitchif pattern does not have the flexibility of bilinguals who choose at various points to move from one language to another; the nouns are necessarily in French (and now, in English), while the verbs are necessarily in Cree.

Further, while many Métis were historically trilingual (Mitchif, Cree, French), many today do not speak Cree or French, as English becomes more important. Such a speaker of Mitchif is not switching among languages that are known independently, but rather using a mixed language.

Text from Peter Bakker (1997) A Language of Our Own: The Genesis of Michif, the Mixed Cree-French Language of the Canadian Metis, pp. 5–6.

Mednyj Aleut

Mednyj Aleut is a mixed Aleut–Russian language spoken on the Commander Islands (Bering Island and Copper Island) off the Kamchatka Peninsula. Mednyj is the Russian adjective based on med’ "copper".

The islands were first settled by Aleuts in 1826; Russians soon followed but were much fewer in number.

In the map, the Russian labels include Командорские острова "Commander Islands", о[стров] Беринга "Bering Island", о[стров] Медный "Copper Island", Берингово море "Bering Sea", Камчатский полуостров "Kamchatka Peninsula", and Тихий океан "Pacific Ocean".

Mednyj Aleut person and number conjugation

The language that developed under these conditions has Aleut roots, with verb endings replaced by simpler Russian forms. (The native Bering Aleut conjugation has over 400 forms.) It is therefore similar to Mitchif, since there was extensive borrowing of just one subsystem; but here it is only grammatical items that are borrowed, not roots.

Bering Aleut

Mednyj Aleut

Russian

uŋuči-ku-q

uŋuči-yu

ya sid-yu (→ sižu)

‘I sit’

uŋuči-ku-x̣t

uŋuči-

tɨ sid-iš

‘you sit’

uŋuči-ku-x̣

uŋuči-it

on sid-it

‘he sits’

allax uŋuči-ku-s

allax uŋuči-im

mɨ dvoye sid-im

‘we two sit’

uŋuči-ku-x̣t-xiðix

allax uŋuči-iti

vɨ dvoye sid-ite

‘you two sit’

uŋuči-ku-x

allax uŋuči-yat

oni dvoye sid-yat

‘they two sit’

uŋuči-ku-s

uŋuči-im

mɨ sid-im

‘we sit’

uŋuči-ku-x̣t-xičix

uŋuči-iti

vɨ sid-ite

‘you sit’

uŋuči-ku-s

uŋuči-yat

oni sid-yat

‘they sit’

The Aleut dual-plural distinction is not represented in the suffixes (since it is absent from Russian), but rather by the free-standing word allax, which is used only in the first person in Bering Aleut but has been extended to wider use in the mixed language.

Mednyj Aleut tense and mood

Other verb inflections such as the imperative and past tense are also marked with Russian morphology.

Bering Aleut

Mednyj Aleut

Russian

awa-ða

aba-y

rabota-y

‘work!’

awa-lay-aða

ni-aba-y

ne rabota-y

‘don’t work!’

saʁa-na-q

ya saʁa-l

ya spa-l

‘I (m.) slept’

saʁa-na-x̣t

ti saʁa-l

tɨ spa-l

‘you (m.) slept’

saʁa-na-x̣

on saʁa-l

on spa-l

‘he slept’

Mednyj Aleut sentences

There is more flexibility in the use of Russian in noun phrases. Either Aleut or Russian elements can be used, but they match within the phrase (i.e., the determiner and noun are from the same source.

híŋa

tayágu-x

sisaxta:-l

this

man-ABS

lost-PAST

"This man has gotten lost."

eta

moy

asxinu-ŋ

this

my

daughter-my

"This is my daughter."

There is some simplificaiton of the Russian grammar; thus masculine moy is used rather than feminine moyá in the second sentence. There is also redundancy, since the Aleut suffix for "my" is simultaneously present.

Media Lengua

Another example of a mixed language is Media Lengua, a mix of Spanish and Quechua (Quichua) spoken in the town of Salcedo in Ecuador. It seems to have developed in the 1920's, when local Quechua speakers went to Quito (the capital) for work, and integrated Spanish vocabulary into their language.

Spanish roots and Quechua grammar

Similar to Mednyj Aleut, in Media Lengua we find roots from one language combined with affixes from another. However, here the roots are from the European language and the grammatical elements are from the Native American language. These sentences are presented in both Media Lengua and Quechua below it; the only difference is the use of Spanish roots in the latter (adapted to Quechua phonology, which for example most often lacks mid vowels).

shuk

fabur-da

maña-nga-bu

shamu-xu-ni

= Quechua

unu

fabur-ta

pidi-nga-bu

bini-xu-ni

= Media Lengua

one favor-ACC ask-NOM-BEN come-PROG-1sg  
uno favor pedi-r veni-r = Spanish source

‘I’ve come to ask a favor.’

kuyi-buk

k'iwa

illa-shka

kuyi-buk

yirba

nuwabi-shka

guinea.pig-BEN grass there.is.not-SUDDEN
(Quechua) hierba no habe-r

‘There turns out to be no grass for the guinea pigs.’

ñuka-ga

yaku-bi

urma-mu-ni

yo-ga

awa-bi

kay-mu-ni

I-THEME water fall-AFTER-1sg
yo agua cae-r

‘I’ve come here after falling in the water.’

Although Spanish does not treat the notion "for there not to be any" as a single morpheme, comparable to Quecha illa-, nevertheless the two elements no haber are treated in Media Lengua as a simple verb root, nuwabi-, parallel to Quechua.

Examples from Georg Bossong (2004) "Herausforderungen an die genealogische Sprachklassifikation"
(Linguistisches Kolloquium München, 26. 5. 2004).